Taoism > Lao-tzu > Tao-te ching Tao-te ching: Cuvînt înainte Publicăm aici o versiune a Tao-te ching (Clasica despre tao și te), una din multele posibile, singura existentă, online, în românește. Mulțumim pe această cale lui Mike
pentru amabilitatea de a ne-o semnala. Trebuie știut că traducerile din Tao-te ching sînt numeroase, iar versiunile diferă adeseori foarte mult. Totuși există și similitudini care se explică prin faptul că
traducătorii au utilizat acleași surse și comentarii considerate legitime. Noi credem însă că nu există încă surse legitime în traducerea acestei lucrări, cu atît mai mult cu
cît cele chinezești sînt puternic influențate de confucianism (mai precis, un confucianism cu elemente de taoism). În realitate, taoismul zilelor noastre, în China și nu numai, aduce mai mult cu
esoterismul și misticisnmul de duzină decît cu o Cale rațională, luminoasă, credibilă, viabilă. Acolo unde misticismul și superstiția lipsesc, întîlnim preceptele legiste sau
confucianiste înghețate și ele în canoanele impuse de sistematizările adepților! Traducerea acestei lucrări de o inegalabilă importanță spirituală se izbește și de
dificultățile specifice limbii chineze, care se pretează la interpretările cele mai bizare. Iată ce spune James Legge în acest sens:
Caracterele scriptice ale limbii chineze nu sînt reprezentări de cuvinte, ci simboluri ale ideilor, iar combinația lor în compoziție nu este o
reprezentare a ceea ce a vrut să spună scriitorul, ci a ceea ce a gîndit el.
Iată de ce o versiune literală a unei scrieri este imposibilă. De aceea, "cînd caracterele simbolice i-au pus mintea [traducătorului] în raport cu cea a autorului, el
[traducătorul] este liber să redea ideea respectivă în maniera cea mai potrivită pe care o crede de cuvîînță"(1). Din nefericire, în zilele noastre, nimănui nu-i mai trece prin cap să se pună în starea
de spirit a autorului! Traducerile de care dispunem se vor mai degrabă literale, ceea ce, așa cum am văzut, este imposibil. Dar să dăm un exemplu al modificărilor însemnate care se nasc între versiuni atunci
cînd aplicăm "metoda" indicată de J. Legge. În ultimul paragraf al versetului 81 din Tao-te ching citim: Înțeleptul nu trăiește pentru sine însuși, La o primă vedere traducerea pare corectă, deoarece, trebuie să o mărturisim, nu se abate de la ceea ce ne-am aștepta de la acest text. În realitate, (și) aici este vorba de cu totul altceva.
Înțeleptul (taoist) nu face întotdeauna totul pentru alții. El nu este un sfînt creștin. Armonia cu tao prespune adaptarea sau potrivirea purtării/conduitei sale în relație
cu tendințele momentului. Există tendințe favorabile acțiunii sale sau nefavorabile, care impun nonacțiunea. În fragmentul citat este vorba de acest lucru. Prin urmare, o traducere corectă (dar nu una literală) ar suna cam așa:
Atunci cînd totul în jur este armonie [se armonizează] Trebuie să recunoaștem că această traducere este altceva. Ea ține cont de starea de spirit a autorului, așa cum transpare ea din fragmentele filozofice păstrate de
tradiție și nealterate de curgerea vremii, de interese meschine sau, pur și simplu, de ignoranță. Am scris această introducere pentru a avertiza cititorul asupra discrepanțelor pe
care le va putea semnala între fragmentele comentate de noi, în paginile acestui site, și versiunea integrală a textului, publicată în paginile următoare. Dacă am publicat o
versiune integrală, nu am făcut-o pentru că credem în calitatea ei, ci pur și simplu pentru a oferi cititorului o versiune integrală în limba română. Pe măsură ce vom
recupera și noi, prin comentariille noastre, întreaga lucrare - fapt puțin probabil - vom putea înlocui această versiune cu versiunea noastră...
Note: Versiunea integrală, în românesște, a Tao-te ching, poate fi găsită la secțiunea "resurse" - click aici. ------------- |
|
© 1999-2007, Calea vidului perfect. Toate drepturile rezervate.
|